Home / Literature / Vili Ro

Vili Ro

A Poem by Vili Ro: ЖЕЛАНИЕ

  ЖЕЛАНИЕ „Искам да те нарисувам…” Вл. Башев Да нарисувам искам аз ръцете ти, не с четка и палитра, а със музика, която в мен се ражда щом докоснати от твойте длани, моите потръпват. И тихо влиза онзи свят на ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ЕДИН МЪЖ

  ЕДИН МЪЖ Ти си един загубен мъж. Къде ли те намерих! Наивността ми изведнъж крила към теб разпери. Омагьосана видях, необяснимо чудо. Без мозък бях ли… Полетях, и се понесох лудо в момчешките ти небеса, илюзии прекрасни, където само ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ВОКЗАЛЫ / Translated In Russian

ВОКЗАЛЫ / Translated In Russian   Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани Встречи, дороги и расставания. Миг между “здравствуйте” и “до свидания”. Взгляды усталые и непокорные, Чье-то сочувствие непритворное. Музыка, свет, переулки умытые, Души, для боли и горя открытые. Сумки, кошелки, ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ОСЕНЬ

ОСЕНЬ / Translated In Russian   Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани Ты устала, ты уже уходишь, свой оранжевый наряд теряешь, на ковер пушистый, ярко- желтый, улыбаясь, ты листву роняешь. Ароматно-хрупкая, живая свежесть легкая прохлады нежной в лучах солнца тихо замирает, ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: СЕЗОНЫ ЧУВСТВ / Translated In Russian

СЕЗОНЫ ЧУВСТВ / Translated In Russian Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани В сезоны чувств свободу выбирала. Тропинки разные мелькали предо мной. С теплом сердечным людям помогала, Была мучительно –капризною порой. И мигом райским был весенний ветер, несущий радость душе трепетной ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ГЛАЗА ТВОИ / Translated In Russian

ГЛАЗА ТВОИ / Translated In Russian Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани То нежные от южного дыхания, а то чужие, недоступно одинокие..! то с блеском ярким страстного желания, то как озера мрачные, глубокие. По-детски непослушны и игривы, летящие над миром необьятным, ...

Read More »

A Poem by Vili Ro with English translation: ПОСЛАНИК НА МИРА – MESSAGE FOR THE PEACE

  ПОСЛАНИК НА МИРА /Bulgarian/ на Анжела от Уругвай Грее с красотата на креолка. Пее за мечти копнеж и билка. Любовта е нейната родина, добротата – райската градина. Послание изпраща ни Анжела- войната не, мирът е главно дело. 11.07.2012. Олимп ...

Read More »

A Poem by Vili Ro with Russian and Polish translation: ВИНАГИ

  ВИНАГИ / Bulgarian/ Величка Петрова Имам любов и люта, и добра, огрява студа, спира вятъра. Може с лекота луд да усмири, див да укроти, давещ да спаси. Имам любов дори в нерадости, само открехни миг душата си. Даже в ...

Read More »

A Poem by Vili Ro in Russian: ЛУНА В ТЕБЕ

  ЛУНА В ТЕБЕ БОЛГАРСКИЙ ПОЭТ ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. ЛУНА В ТЕБЕ Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой – Арзиани * Не смею прикоснуться, но горю… Луна в тебе пылает светом нежным, ты покоряешь раннюю зарю лучистым взором утренней надежды. * ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ЛУНАТА В ТЕБ

  ЛУНАТА В ТЕБ   Да те докосна ли? Не смея, но… горя. Луната в тебе нежно се оглежда. Зората е зорила с благостта на погледа ти – утринна надежда. Да те докосна ли? Не смея, но горя от палещата ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: БРАТСТВО

  БРАТСТВО Душите ни в пространството са близки. Времето от дълбините плиска приказки, в които са открити близостта на царските ни свити. Дори и буквите са родни братя. И вярата ни е една в сърцата. Корените ни дълбоко скрити с ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ЛЕНИНГРАДСКА ДРАМА

  ЛЕНИНГРАДСКА ДРАМА Взирам се в очите ти – тайга. Взирам се в душата ти – тъга. Ленинград в сърцето е с блокадата, вързано с войната и омразата. Взирам се в живота ти – копнеж. Раснал си в години на ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ЕСЕНЕН СВЯТ

  ЕСЕНЕН СВЯТ Кехлибарена есен Реши руси брези. От площада небесен непорочни сълзи леят алено лека топлост, с крехкост на мак и в тъгата ми мека влиза слънцето пак. Вятър сладко целува тези руси брези. Ревност в мен ли изплува? ...

Read More »

A Poem by Vili Ro: ПРОЛЕТЕН КАРНАВАЛ

ПРОЛЕТЕН КАРНАВАЛ Нощта съблече мократа си риза. Лицето си напудри със звезди. По устните луната си изписа и тръгна на парада със щурци. Избраха я за мис на фестивала. Вятърът за мистър кавалер. Мракът шеговит за по-забавно със светулки беше ...

Read More »

A Poem by Vili Ro : РУСКИНЯ

РУСКИНЯ Екзотично цвете е Марина, с ухание на пурпурна градина. Ветровете лудват с аромата, пролетно се смеят за отплата. Руската тайга цъфти с Ирина. Изящна е и в зимната градина. Бог ли е целунал слънчозлата, че е рядко цвете на ...

Read More »

A Poem by Vili Ro : ХУДОЖНИК

ХУДОЖНИК На Нено Александров Душата ти не е на вещоман. Сърцето ти не е войник на мрака. Една квартира- твоя плам и храм- с божественост от мигове те чака. Потънал дни и нощи в нея, бдиш за трепнал звън от ...

Read More »

A Poem by Vili Ro : ВИНОВEН

ВИНОВEН Виновна съм от А до Я, по всяка буква от морала. По всеки параграф греша и съм любимка на провала. Виновна съм. Навярно с яд, съдбата ме избра за пешка, на закуска и обяд да си желаната ми грешка. ...

Read More »

A Poem by Vili Ro : ОБИЧ

ОБИЧ Въздухът от нежност е сгъстен. Чак по устните ми е полепнал. Парфюмът ти, по кожата ми тен, сънищата сладки ми е спретнал. Една несбъднатост ми сбъдна ти и разголи нежността до бяло, макар че ревност някъде сумти, в сърцето ...

Read More »

A Poem by Vili Ro : ЗАВОЕВАТЕЛ

ЗАВОЕВАТЕЛ Колко пъстрота в душата ми, ако близко си до мен… Гневна е без теб съдбата ми сърдит денят и провален. Всяка кота на сърцето ли, всеки ритъм си превзел… И прегръща ме небето ли, щом очи над мен си ...

Read More »

A poem by Abdul Wahab : ОГЪН ЛЮБОВТА Е – Fire The Love

Abdul Wahab Fire The Love translated by Vili Ro ОГЪН ЛЮБОВТА Е Превод на български Вили Ро Кой е огънят, аз знам. Себе си обърнах в огън И в обич се превърнах сам. Какво искрите са разбрах. Препускат между две ...

Read More »