Home / Literature / Du Fu / 一首诗杜甫:秋雨叹三首 (二) * A Poem by Du Fu : Sighs of Autumn Rain 2

一首诗杜甫:秋雨叹三首 (二) * A Poem by Du Fu : Sighs of Autumn Rain 2

Du Fu - 3

Sighs of Autumn Rain (2)

秋雨叹三首 (二)



Sighs of Autumn Rain (2)

Continuous wind long rain autumn numerous and confused
Four seas eight wastes together one cloud
Go horse come ox no longer distinguish
Muddy Jing clear Wei how now distinguish
Grain head grow ear millet ear black
Farmer field wife without news
City in ten litres rice exchange quilt silk
Agree better consider both mutual worth


Another Translation :

Sighs of Autumn Rain (2)

Ceaseless wind and lengthy rain swirl together this autumn,
The four seas and eight deserts are covered by one cloud.
A horse going, an ox coming, cannot be distinguished,
How now can the muddy Jing and clear Wei be told apart?
The standing grain begins to sprout, the millet’s ears turn black,
Farmers and the farmers’ wives have no hopeful news.
In the city, a bucket of rice can cost a silken quilt,
And both the buyer and seller have to agree the bargain is fair.


 Du Fu

Du fu - 1

Telegram Channel

About Mohammad Daeizadeh

  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com
  • لطفا نظرات خود را به صورت فارسی بنویسید در صورت تایپ بصورت فینگلیش نظر شما پاک خواهد شد

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.