Home / Literature / سروده ای از خواجه حافظ شیرازی : ‫در نظربازی ما بی خبران حيرانند

سروده ای از خواجه حافظ شیرازی : ‫در نظربازی ما بی خبران حيرانند

دیوان حافظ_1xr

‫‫در نظربازی ما بی خبران حيرانند‬
‫من چنينم که نمودم دگر ايشان دانند‬

عاقلان نقطه پرگار وجودند ولی‬
‫عشق داند که در اين دايره سرگردانند‬

جلوه گاه رخ او ديده من تنها نيست‬
‫ماه و خورشيد همين آينه می گردانند‬

عهد ما با لب شيرين دهنان بست خدا‬
‫ما همه بنده و اين قوم خداوندانند‬

مفلسانيم و هوای می و مطرب داريم‬
‫آه اگر خرقه پشمين به گرو نستانند‬

وصل خورشيد به شب پره اعمی نرسد‬
‫که در آن آينه صاحب نظران حيرانند‬

لاف عشق و گله از يار زهی لاف دروغ‬
‫عشقبازان چنين مستحّـق هجرانند‬

مگرم چشم سياه تو بياموزد کار‬
‫ور نه مستوری و مستی همه کس نتوانند‬

گر به نزهتگه ارواح برد بوی تو باد‬
‫عقل و جان گوهر هستی به نثار افشانند‬

زاهد ار رندی حافظ نکند فهم چه شد‬
‫ديو بگريزد از آن قوم که قرآن خوانند‬

گر شوند آگه از انديشه ما مغبچگان‬
‫بعد از اين خرقه صوفی به گرو نستانند‬


Astonished at our glance-playing, those void of vision are :
As I appeared so I am; the rest, they know.
The sages are the center of the compass of existence; but
Love knoweth that, in this circle, they head-revolving are.
Not alone is my eye the splendor-place of His cheek:
Revolving this very mirror, the sun and the moon are.
With the lip of those sweet of mouth, God established my covenant:
We all slaves; and these lords are.
Poor are we; and desire for wine and for the minstrel, we have:
Also! If, in pledge, the woolen khirka they take not.
The union of the sun reacheth not to the blind bat:
For, in this mirror those of vision astonished are.
Boast of love; and lament of the tyranny of the beloved-O excellent the boast of
Deserving of separation, love-player-like these are.
Perchance Thy dark intoxicated eye will teach me the work
If not, capable of abstinence and intoxication, not all are.
If to the pleasure-place of souls, the wind carry Thy perfume,
In scattering, the jewel of their existence, reason and soul scatter.
Zahed! If Hafez practice not profligacy, what fear? Know
“From that tribe that readeth the Qoran, the demon fleeth.”
If the young magians become acquainted with our ill-thought,
After this, in pledge, the Sufi’s khirka they take not.

مقبره حافظ



Telegram Channel

About Mohammad Daeizadeh

  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com
  • لطفا نظرات خود را به صورت فارسی بنویسید در صورت تایپ بصورت فینگلیش نظر شما پاک خواهد شد

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.