web stats
Home / Bulgarian / A Poem by Vili Ro with Russian and Polish translation: ВИНАГИ

A Poem by Vili Ro with Russian and Polish translation: ВИНАГИ

VIli Ro-2

 

ВИНАГИ / Bulgarian/
Величка Петрова

Имам любов и люта, и добра,
огрява студа, спира вятъра.
Може с лекота
луд да усмири,
див да укроти,
давещ да спаси.
Имам любов дори в нерадости,
само открехни миг душата си.
Даже в старостта, мъдра или зла,
в танца на смъртта
шета любовта.

************************
ZAWSZE /Polish/

Zyje we mnie milosc- twarda i lagodna.
Umie wiatr uciszyc, topi wszelkie lody.
Zaden dla niej klopot-
szalenca poskromic,
dzikusa okielznac,
pomoc, kiedy toniesz.
Kocham nawet wtedy, kiedy radosc znika,
tylko drzwi swej duszy, prosze, nie zamykaj.
Gdy starosc nadejdzie, mila czy niemila-
w tancu smierci bedzie-
milosc sie krecila.

*************************
ВСЕГДА (перевод П.Голубкова) /Russian/

Во мне любовь и к злобе, и к добру,
И стужа греет, и ласкает ветер.
Буяна усмирять – мне по нутру,
И приручать всех хищников на свете…

К любой беде – любовь в душе таю,
Что делает беду – добрей и легче…
Люблю я старость, молодость люблю,
И даже смерть – не давит мои плечи…
И мудрость, и печаль – благословлю!..
С самой Любовью лишь – не вышло встречи…

Vili Ro

VIli Ro-1

About Violet Alex

Violet Alex
  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*