Home / Literature / برگی زرین از دیوان حافظ شیرازی : بی مهر رخت روز مرا نور نماندست , وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست

برگی زرین از دیوان حافظ شیرازی : بی مهر رخت روز مرا نور نماندست , وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست

بی مهر رخت روز مرا نور نماندست

                                  وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست

هنگام وداع تو ز بس گریه کردم

                                         دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست

می رفت خیال تو زچشم من و می گفت

                               هیهات از این گوشه که معمور نماندست

 وصل تو اجل را ز سرم دور همی داشت

                           از دولت هجر تو کنون دور نماندست

نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید

                                   دور از رخت این خسته رنجور نماندست

صبر است مرا چاره هجران تو لیکن

                                 چون صبر توان کرد که مقدور نماندست

در هجر تو گر چشم مرا آب روان است

                              گو خون ریز که معذور نماندست

حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده

         ماتم زده را داعیه سور نماندست

hafez-shirazi1

Without the sun of Thy cheek, light for my day, hath remained not
And of my life, save the blackest night, aught hath remained not.
At the time of farewell to Thee, from much weeping that I made,
Far from Thy face! to my eye, light hath remained not.
From my eye, Thy image departed; and said:
“Alas, inhabited, this corner hath remained not.”
Union with Thee kept death from my head:
Now, from the fortune of separation fromThee, far, it hath remained not.
Near is that moment when the watcher shall say:
Far, from thy door! “That abandoned shattered one hath remained not.”
For me, patience is the remedy for separation from Thee. But,
How can one exercise patience when power hath remained not?
In separation from Thee, if to my eye no water remained,
Say: “Spill the blood of the liver; for excuse hath remained not.”
Through grief and weeping, Hafez engaged not in laughter,
To the grief-stricken one, desire for the feast, hath remained not.

About Mohammad Daeizadeh

  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com

One comment

  1. Violeta Zhelyazkova

    Thanks…Is that a poem?Whats its name?Who translated it?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*