Home / Literature / دعوت به راز و نیاز صبحگاهی بزبانی دیگر – The breezes at dawn have secrets to tell you

دعوت به راز و نیاز صبحگاهی بزبانی دیگر – The breezes at dawn have secrets to tell you

The breezes at dawn have secrets to tell you :

نسیم در سپیده دم  اسراری را برای گفتن بشما دارد
دوباره برنگرد به خواب!   ( دوباره خوابت نبره )
شما باید برای آنچه که واقعا می خواهید درخواست کنید (دعاکنید) .
دوباره برنگرد به خواب!   ( دوباره خوابت نبره )
مردم در حال رفتن به جلو و عقب
در آستانه دربی هستند که در آن ( در آن درگاه ) , دو جهان لمس می کنند (هر دو جهان قابل دسترس و لمس هستند)
درب گرد است و باز
دوباره برنگرد به خواب!   ( دوباره خوابت نبره )

The breezes at dawn have secrets to tell you

With special thanks to Elisabeta Cotlarciuc for sharing this lovely subject with us

The breezes at dawn have secrets to tell you :
Don’t go back to sleep!
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep!
People are going back and forth
across the door sill where the two worlds touch,
The door is round and open
Don’t go back to sleep!

با تشکر از دوست بزرگوار آقای : محسن که منبع اصلی این راز و نیاز صبحگاهی را یاد آوری فرموده اند :

این رباعی برگردان انگلیسی توسط “کلمن بارکس” از مولاناست که منبع اصلی آن به شرح زیر است:
این باد سحر محرم رازست مخسب
هنگام تفرع و نیاز است مخسب
بر خلق دوکون از ازل تا به ابد
این در که نبسته است باز است مخسب
با تشکر
ارادتمند
محسن

About Mohammad Daeizadeh

  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com

2 comments

  1. با درود خدمت شما دوست عزیز
    ضمن سپاس از ترجمه ی خوب شما
    این رباعی برگرادان انگلیسی توسط “کلمن بارکس” از مولاناست که منبع اصلی آن به شرح زیر است:
    این باد سحر محرم رازست مخسب
    هنگام تفرع و نیاز است مخسب
    بر خلق دوکون از ازل تا به ابد
    این در که نبسته است باز است مخسب
    با تشکر
    ارادتمند
    محسن

    • سپاس بی پایان از بزرگواری و راهنمایی شما
      این متن را یک دوست رومانیایی در اختیار بنده گذاشته بودند و بدلیل زیبایی آن سعی کردم با دیگر دوستان به اشتراک بگذارم
      ولی شما بزرگوانه گوشزد نمودید که منبع اصلی آن مولانا هستند و این دوست رومانیایی در حقیقت زیره به کرمان فرستاده بودند
      با تشکر مجدد از محبت شما

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*